Romeinen 3:28

SVWij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
Steph λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Trans.

logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou


Alex λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
ASVWe reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
BEFor this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Byz λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Darbyfor we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
ELB05Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
LSGCar nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Peshܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
SchSo kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
Scriv λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
WebTherefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Weym For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken